ReferatFolder.Org.Ua — Папка українських рефератів!


Загрузка...

Головна Іноземна мова. Англійська, німецька, французька мова → Probleme der Übersetzung der Mischentlehnungen mit einem englischen Bestandteil ins Ukrainische

  • Set - набір

Das englische Wort \"set\" wurde in der letzten Zeit im Deutschen beraus populr.Es verdrngt hufig das deutsche quivalent \"der Satz\".\"Set\" ist bei der Kompositabildung sehr produktiv.Hier sind einige Beispiele:

Auto-Set автомобiльний набiр

Universal-Set унiверсальний набiр

Manikr-und Pedikr-Set манiкюрний та педiкюрний набiр

Viele von derartigen Komposita lieferte in den allgemeinen Wortschatz die Werbesprache.

  • Pocket-Buch- книга маленького формату

Sub + Sub

das Kompositum stammt vom englischen \"Pocket book\"- dem kleinformatigen Buch im weichen Eiband, das sehr bequem ist und dadurch in der letzten Zeit Erfolg hat.Die erste Teil des Kompositums Lehnbertragung ist.

  • Sportwear-Mode- тенденцiї моди у спортивному одязi

Sub + Sub + Sub

Der Anglo-Amerikanismus \"sportwear\" lautet attraktiver als \"Sportkleidung\".Darber hinaus bezeichnet der Begriff \"Sportwear\" nicht nur Kleidung sondern auch Schuhe und andere Sportausrstung.Dadurch erklrt sich die Auswahl des fremden Wortes in diesem konkreten Fall.Der zweite Grund, der fr Anglo-Amerikanismus spricht, ist die dauernde Internationalisierung der Lexik im Bereich der Mode.Dasselbe gilt fr solche Mischkomposita wie City-Stiefel, Freizeit-Dress, Jeans-Hemd usw.

  • Teenagersprache- мова пiдлiткiв

Sub + Sub

Der \"Teenager\" als Ausdruck fr die 14-bis 19jrigen hat im Deutschen berhaupt keine Entsprechung. \"Backfisch\" ist ziemlich veraltet und weder auf mnnliche noch auf schon ltere Teenager anwendbar.So bleiben nur die farblosen Amtsausdrcke \"Jugendlicher\" bzw.\"Heranwachsender\".

  • Recycling-Flasche- пляшка, яка використовується як вторинна сировина

Sub + Sub

In diesem Fall ist die Auswahl des Wortes \"Recycling\" und nicht \"Verwertungs-\" dadurch bedingt, dass Deutschland viele Waren exportiert.Die potenziellen Verbraucher knnen Deutsch nicht beherrschen.In diesen Sinne dient Englisch als internationale Verkehrssprache.

  • Shopping-Bummel- прогулянка по магазинах

Sub + Sub

Ich sehe keine wesentliche Vorteile des englischen \"shopping\" gegenber dem deutschen \"Einkaufs-\". Der Einsatz der Anglo-Amerikanismus hngt vielleicht damit zusammen, dass das englische \"Shop\" sich immer mehr in Deutschland durchsetzt und einige Bezeichnungen wie \"Laden\",\"Geschft\" und \"Kaufhaus\" im bestimmten Sinne verdrngt.

  • Der auf die Versammlung beschlossene Vier-zu-eins-Gewinsplit steht unmittelbar bevor.Незабаром буде втiлене прийняте на зборах рiшення про розподiл прибутку у вiдношеннi чотири- до- одного

Zahlwort + Prposition + Sub + Sub

Hier haben wir mit einem fnfstammigen Kompositum zu tun.Dieses Kompositum gilt als Okkasionalismus.Etwas bestndiger ist der letzte Teil- \"Gewinnsplit\".Dabei ist der Begriff stilistisch gefrbt, denn das Wort \"Split\" ist sehr vieldeutig .Und die angewandte Bedeutung gehrt zum amerikanischen wirtschaftlichen Jargon.Natrlich ist der Einsatz des Jargonismus in irgendwelchen Vertrgen, Abkommen, Vereinbarungen und in der wirtschaftswissenschaftlichen Literatur unzulssig.

  • Factoring-Unternehmen- факторингове пiдприємство

SubS + Sub

Mit diesen Beispil liegt Lehnbertragung vor.\"Factoring\" ist ein internationalgebruchliches Termin und braucht deshalb keine bersetzung.

  • Softwareunternehmen- пiдприємство, яке спецiалiзується по випуску прграмного забезпечення

Sub + Sub

Unter Bercksichtigung der fhrenden Rolle solche Firmen wie \"Microsoft\" und \"Lotus\" lsst sich der Gebrauch des englischen Begriffes \"software\" im Deutschen leicht erklren.Im Ukrainischen ist er aber nicht gebruchlich, denn es dafr ein eigenes entsprechenden Termin und zwar \"прграмне забезпечення \" gibt.

  • Make-up-Hersteller- виробник косметики

Verb + Sub

Die fhrende Rolle des Englischen im Bereich der Mode bedingt den Gebrauch des Anglo-Amerikanismen im Deutschen.Dessen Fehlen im Ukrainischen ist vielleicht dadurch zu erklren, dass gegenwrtig Englisch in Deutschland mehr als in die Ukraine verbreitet ist.

  • Dumpingpreise- демпiнговi цiни

Sub + Sub

\"Dumping wird sowohl ins Deutsche als auch ins Ukrainische bertragen, d.h. dieses Wort ist Ein Internationalismus, weil der Begriff und Theorie zu Errungenschaften der englischsprachigen Wirtschaftswissenschaft gehrt.

2. Schlussvolgerungen

2.1.Besonderheiten und Schwierigkeiten bei der bersetzung von Mischkomposita

In der vorliegenden Arbeit wurde die Einfluss der Anglo-Amerikanismen auf das gegenwrtige Deutsche untersucht und zwar ein solches Aspekt wie das Funktionieren der deutsch-englischen bzw deutsch-anglo-amerikanischen gemischten zusammengesetzten Wrter.

Obwohl die Anglo-Amerikanismen seit schon vielen Jahren keine Seltenheit in der deutschen Sprache sind und viele davon schon mit reindeutschen Wrter gleichberechtigt sind, aktiv und sehr produktiv an der Wortbildung teilnehmen, weil das Deutsche wie auch jede andere Sprache die Tendenz zur Aneignung und Anpassung des fremden Wortgutes aufweist, ist das Thema meiner Diplomarbeit relativ neu und wenig erforscht.Da die Mischkomposita nicht besonders hufig unter den Adjektiven und Adwerbien vorkommen, ganz zu schweigen von den anderen Wortarten, so wurden in dieser Arbeit meistens die zusammengesetzten Substantive betrachtet, analysiert und ausgewertet.Die analysierten Texte aus den Zeitschriften Themen weisen danach, dass der Anteil der Anglo-Amerikanismen, darunter auch der Mischkomposita, in der deutschen Sprache immer zunimmt.

Im praktischen Teil dieser Arbeit wurden von 100 Mischkomposita mit dem anglo-amerikanischen Bestandteil ber 50 interessantesten, und meiner Meinung nach, kennzeichnenden Wrter analysiert.Die Analyse liess einige Bilanzen ziehen:

Der Einsatz der Anglo-Amerikanismen in den deutschen Komposita hat folgende Grnde:

  • Durch die historischen Ereignisse bedingte Grnde (wie es mit den Anti-Baby-Pillen der fall ist).

  • Ein Gegenstand bzw. eine Erscheinung kommt in die Sprache zusammen mit seiner bzw. ihrer Bezeichnung (wie z.B., Computer).

  • In der Zielsprache gibt es keinen entsprechenden Begriff fr den zu bezeichnenden Gegenstand oder die zwischensprachlichen Entsprechen unterscheiden sich wesentlich von einander semantisch (z.B., Teenager).

  • Die fhrende Rolle eines englisch-sprachigen Landes in irgendwelchem Bereich der mnschlichen Ttigkeit bedingt auch die Dominanz der englischen Sprache in diesem Bereich (z.B.,Jeans-Hemd, Sportswear-Mode).

  • In solchen Untersprachen wie, z.B., die Mode- oder Werbesprache werden die Entlehnungen bzw. Mischkomposita aus Prestigegrnden gebraucht ( z.B.,Shopping).

Manchmal haben wir allerdings mit der unbegrndeten und unntigen Anwendung der Anglo-Amerikanismen in Mischkomposita zu tun, z.B., Zusatz-Performance.Derartige beranglisierung verschmutzt die Sprache und erschwert die Verstndigung.