ReferatFolder.Org.Ua — Папка українських рефератів!


Загрузка...

Головна Іноземна мова. Англійська, німецька, французька мова → Probleme der Übersetzung der Mischentlehnungen mit einem englischen Bestandteil ins Ukrainische

Das deutsche \"Autobahn\" eignet sich in diesen Fall selbstverstndlich nicht.Das englische \"Highway\" verleiht eine besondere Attraktivitt dem Kompositum.

  • High-Tech-Unternehmen- пiдприємство по розробцi високих технологiйабо пiдприємство iз застосуванням високих течнологiй

Adj + Sub + Sub

Dieses Beispiel einige bemerkenswerte Besonderheiten auf.Erstens hat das Wort \"High-Tech-Unternehmen\" zwei Bedeutungen diesich von einander wesentlich unterscheiden.Erst der Kontext, der Zusammenhang mit dem Inhalt des Textes ermglicht deshalb die richtige bersetzung.Sonst kann es zu Missverstndnissen kommen.Transliterierung des anglo-amerikanischen Elements empfiehlt sich auch nicht, denn man sagt im Ukrainischen\" - \" sehr selten, wenn berhaupt.

Was den Aufbau des Kompositums andeht, so liegt hier wieder die Abkrzung \"Tech\"(von \"Technology\") vor.Das Kompositum ist ein bestndiges Termin.Und der Gebrauch des Anglo-Amerikanismus ist wohl auf die fhrende Rolle des USA im Bereich der hochinformativen Technologien zurckzufhren.

  • Verbrauchertips- поради споживачам

Sub + Sub

Das Substantiv \"Tip\" gewann in der deutschen Sprache an Popularitt dank seiner Krze.Gegenwrtig ist das Wort allgemeingebruchlich: jede Zeitschrift gibt \"Tips\" verschiedenen Leserkreisen, und jede Gebrauchsanweisung enthlt nicht \"Ratschlge\" sondern \"Tips\".

  • Merchandising-Ertrag- доход, прибуток вiд продажу

Sub + Sub

Das Wort \"merchandising\" hat im Englischen folgende Bedeutungen:\"торгiвля, стимулювання продажу\".Die Valenz des zweiten Bestandteiles \"Ertrag (\"виручка, прибуток \") setzt aber die Auswahl der passenden Bedeutung voraus.

  • Teamkollege- колега по командi

Sub + Sub

Dieses Wort bildet keine bersetzungsschwierigkeiten, obwohl es abhngig von der Teamart, unterschiedliche bersetzungsvarianten geben kann: \" колега по работi \" (wenn man das Personal eines Unternehmens bzw. Behrdes als Team bezeichnet), \"колега по партiї \" (wenn man eine Partei oder deren Teil als eine einheitliche Mannschaft betrachtet) usw.

  • lshock- нафтовий шок

Sub + Sub

Das Wort lsst sich sehr leicht bersetzen.Sei es aber darauf hingewiesen, dass das Wort \"shock\" schon verdeutscht worden ist und hufiger auf deutsche Weise: also als \"der Shock\" geschrieben wird.

  • Handy-Hersteller- виробник мобiльних телефонiв

Adj + Sub

\"Handy\" die jetzt gebruchliche Bezeichnung fr \"Mobiltelefon\" wurde von den Herstellern zusammen mit ihren Erzeugnissen \"geliefert\".Und dank seine Krze gegenber den deutschen quivalenten \"Mobiltelefon\" fand diese Bezeichnung ihre sprachliche Popularitt.Im Ukrainischen ist dieses Wort-Marker noch nicht gebruchlich.Und es ist schwer zu sagen, ob es ins Ukrainische einmal entlehnt wird.

  • High-End-Gert- апаратура класу Хай-Енд

Adj + Sub + Sub

(iснує апаратура звичайного класу, на рiвень вище стоїть апаратура класу Хай-Фай(Hi-Fi) а апаратура найвищого класу, яка випускається в мiнiмальних кiлькостях, збирається вручну I коштує в десятки разiв дорожче вiд звичайної. вiдноситься до розряду High-End.)

Das Problem der bersetzung des Wortes besteht darin, dass dessen Bedeutung nur wenigen bekannt ist, im Ukrainischen es keine quivalenz fr \"High-End\" gibt.Darum ist eine besreibende bersetzung, wie z.B., oben angefhrte notwendig.

  • Anti-Baby-Pille- оральнi контрацептиви

Prposition + Sub + Sub

Natrlich gibt es die deutschen quivalente fr das Termin (Tabletten gegen Schwangerschaft, Verhttungstabletten), aber die Gebruchlichkeit des Mischkompositums ist auf die historischen Ereignisse zurckzufhren: in den 60er Jahren stiessen die Anti-Baby-Pillen auf die Ablehnung des Heiligen Vaters und einiger Kreise der ffentlichkeit.Damals wurden sie zum scharfen Problem.Die Anti-Baby-Pillen machten von sich reden:in den Massenmedien und in den Familien.Meiner Meinung nach, verursachte gerade diese Tatsache, dass dieses Fremdwort in die deutsche Sprache geriet.Ins Ukrainische wird das Kompositum durch Auffinden des entsprechenden Termins bersetzt.

  • Baby-Galaxien- малi галактикиабо галактики, що недавно(у космiчних вимiрах) народилися

Astronomen haben erstmals das Licht von Baby-Galaxien aufgefangen, die kurz nach dem Urknall geboren wurden.

Sub + Sub

Die bersetzung dieses astronomischen Termins bentigt den erweiterten Kontext und die Grundkenntnisse im Bereich Astronomie.Die genaue bersetzung \" дитячi галактики \" ist absurd.

  • Zusatz-Performance- додаткова вистава

Sub + Sub

Obwohl das Wort \"Performance\" vieldeutig ist, bildet das Wort keine bersetzungsschwierigkeiten, wenn man genau weiss, zu welchem Gebiet es gehrt.Ich bin aber der Meinung, dass in diesem Fall der Gebrauch des Fremdwortes durch nichts motiviert und nicht notwendig ist.Viel besser und verstndlicher wre das deutsche \"Zusatzauffhrung\".Gerade das ist der Fall, wann die Fremdwrter die Sprache verschmutzen.

  • Jetentwicklung- розробка (конкретного) лiтакаабо розвиток реактивних лiтакiв (як типу)

Von geplannten 830 Mio fr die Jetentwicklung bleiben 520 Mio Mark.

Sub + Sub

Lehnelement wurde in diesem Fall eingesetzt, weil das deutsche \"Dsenflugzeug\" gegenber dem englischen \"Jet\" zu sperrig ist.Das ganze Kompositum sieht deutsch aus, weil es zusammengeschrieben wird.Abhngig vom Kontext kann das Wort eine der oben angefhrten bersetzungsvarianten haben und bildet hiermit keine besonderen bersetzungsschwierigkeiten.

  • Jobvermittlung- посередництво при працевлаштуваннi

Sub + Sub

Bei dem Wort \"Job\" haben wir mit dem Bedeutungswandel zu tun.Das Wort wurde zwar im Deutschen eingebrgert: es wird grossgeschrieben, hat ein grammatisches Geschlecht, bildet Derrivate, z.B., jobben.Es wird aber mit verschiedenen stilistischen Schattierungen eingesetzt.Manchmal wird das Wort in der ursprnglichen Bedeutung gebraucht, das heisst als Synonym zur \"Arbeit\" oder \"Erwerbsttigkeit\".Man gebraucht es aber als Bezeichnung fr Nebenverdienste bzw.Saisonarbeiten, also etwas verchtlich.

  • Multipoint-Einspritzung- багатоточечний вприск

Adj + Sub

Das Termin gehrt zum Bereich Autotechnik.Die ukrainische Variante ist die Lehnbersetzung.

  • Bremssystem-Quiz- перевiрка гальмiвної системи

Sub + Sub + Sub

Bemerkenswert ist der Bedeutungswandel des Wortes \"Quiz\".Im Englischen bedeutet \"Quiz\" \"усна або письмова перевiрка\" .In diesem Fall ist es aber \"Prfung\".Es ist mir aber nicht klar warum nmlich das englische Wort und nicht \"Prfung\" gebraucht wurde.

  • Tuning-Firma- тюнiнгова фiрма

Sub + Sub

Das deutsche Wort ist lateinischer Herkunft.In diesem Fall empfiehlt sich die beschreibende bersetzung, denn das Termin ist vorwiegend den Fachleuten im Bereich Autotechnik bekannt.

  • Cockpit-Ausstattung- обладнення кабiни

Sub + Sub

Ausserdem, dass das Wort \"Cockpit\" aus dem Englischen ins Deutsche entlehnt wurde, wurde es ebenso aus dem Gebiet Flugzeugwesen in die Automobiltechnik bertragen: die Grundbedeutung des Wortes \"Cockpit\" ist \"Flugzeug(Pilotten-)kabine\"