ReferatFolder.Org.Ua — Папка українських рефератів!


Загрузка...

Головна Іноземна мова. Англійська, німецька, французька мова → Probleme der Übersetzung der Mischentlehnungen mit einem englischen Bestandteil ins Ukrainische

  • Der Negativtrend- негативна тенденцiя

Adjektiv + Sub

Die Besonderheit dieses Kompositums ist es, dass beide Bestandteile Lehnwrter sind(Negativ-aus dem Lateinischen, Trend- aus dem Englischen).Die beiden Worter sind aber in Deutschen sehr gebruchlich, und dabei eindeutig, deshalb bildet das Kompositum keine Schwierigkeiten bei der bersetzung.

  • Boomjahre- роки (економiчного)розвитку, росту

Sub + Sub

Das englische Wort \"boom\" gehrt zu den Entlehnungen, die ins Deutsche vielleicht in den 50er Jahren kamen.\"Boom\" ist sowie im Einzelgebrauch als auch in den Komposita mit seinem deutschen quivalent \"Aufschwung\" gleichberechtigt.

  • Hardcoverbuch- книга у твердiй полiтурцi(обкладинцi)

Adj + Sub + Sub

dieses Kompositum findet sein Gebrauch, weil es kompakter als sei deutsches quivalent \"das Buch im harten Einband\" ist.Auch als Folge der Mode auf die englische Sprache in Deutschland.Dieses zusammengesetzten Wort lsst sich durch Auffinden des terminologischen quivalents ins Ukrainische bersetzen.

  • City-Modernisierung- оновлення мiстаабо дiлової частини мiста

Sub + Sub

Das Wort \"city\" hat im Englischen einige Schattierungen: \"London City\"- дiлова частина або район Лондона.

New-York City- мiсто Нью-Йорк(як центр штату).

Es versteht sich deshalb von selbst, dass \"City-Modernisierung\" sich nur anhang des Kontextes richtig bersetzen lsst.Dabei entsteht ein weiteres Problem: das ukrainische Wort \" мiсто \" widerspiegelt nicht den Bedeutungsunterschied zwischen \"Town\"und \"City\".

  • Leasingraten- лiзiнговi внески

Sub + Sub

Das Kompositum hat dieselbe Besonderheiten wie auch \"Car-Leasing-Verein\"

  • Insidervergehen махінації біржовиків

Sub + Sub

Insidervergehen war jahrelang ein beliebter, auch unerlaubter Brsianersport.

Махiнацiї бiржовикiв були роками їх улюбленим а також недозволеним видом спорту.

Dieses Kompositum hat einige interessanten Besonderheiten.Erstens, haben wir hier mit dem kontextuell bedingten Bedeutungswandel zu tun.\"Insider\" bedeutet im Englischen \"своя людина, добре iнформована людина \" .Hier werden aber unter diesem Begriff die Leute gemeint, die an die Brse zugelassen werden, also die Brsenmakler.Kontextuell bedingt auch die bersetzung des zweiten Element des Kompositums: in der Regel dedeutet das Wort \"Vergehen\" eine Handlung, die nicht strafrechtlich verfolgt wird; in diesem Fall aber bestimmt der Kontext der Bedeutung des Wortes und lsst es als \" махiнацiї \" bersetzen.

  • Abschreibungstricks- махiнацiї iз амортизацiйними вiдрахуваннями

Sub + Sub

das Wort \"Trick\" bedeutet in erster Linie \"трюк \".In diesem Fall wird es aber in der Bedeutung \"Machenschaft\" gebraucht, und dem letztgenannten wegen seiner Krze bevorzugt.

  • SPD-Fhrungscrew- керiвна верхiвка СПД

Initialwort + Sub + Sub

In diesem Beispiel haben wir mit demBedeutungswandel zu tun.Das Wort \"Crew\" stammt aus dem Seewesen und bedeutet \"екiпаж, команда корабля \".Ausserdem ist es eine weitere Besonderheit des Kompositums, dass einer dessen Bestandteile Realie ist.

  • Business-Anzug- дiловий костюм

Sub + Sub

das Wort \"Business\" ist sehr vieldeutig: \"справа,зайняття,бiзнес...\" Seine bersetzung ist durch den zweiten Bestandteil \"Anzug\" bedingt.Man sagt also nicht \"костюм для справ,для зайнять \", sondern \"дiловий костюм \".In Zusammenhang mit mit dem Wort \"Business\" mchte ich auf die Verdeutschung dieses Wortes hinweisen:Langenscheidts Wrterbuch gibt folgende Aufschreibung: \"Business\".

  • Erfolgsstory історія успіху

Sub + Sub

Abhngig von dem Kontext kann das Kompositum ganz unterschiedlich bersetzt werden.Es kann sogar zu verschiedenen Bereichen gehren.Geht es um die Literatur, so bedeutet das Wort \"eine Erzhlung, die entweder Erfolg hat, oder den Autor auf einmal berhmt und bekannt macht\".In diesem Fall wird \"Story\" als \"оповiдання\" bersetzt.Andererseits kann das Wort auch eine \"Erzhlung ber einen Erfolg bzw.Eine erfolgreiche Karriere\" sein.Dabei wird \"Story\"eher als \"iсторiя \" bersetzt.

  • Pilotverfahren- спосiб управлiння, керування, пiлотування. тут: допоміжний або регулюючий засіб, спосіб.

Als Pilotverfahren unter der drei anhngigen gilt die Verfassungsbeschwerde.

Verb + Sub

Aber in anderen Kontexten ermglicht die Vieldeutigkeit des Wortes \"Pilot\" ( пiлот, управляючий, провiдник, менеджер,експериментальний, регулюючий, допомiжний тощо ) auch die anderen Bedeutungsmglichkeiten.

  • Plattencover- конверт для платiвки

Sub + Sub

Dieses Kompositum ist jetzt kaum noch gebruchlich, weil die Schallplaten selbst lange schon als etwas antikes gelten.Das Wort muss in den 70er Jahren entlehnt worden sein (als Synonym zum deutschen \"Schallplatenumschlag\").

  • On-Line-Dienst- служба компьютерного зв\'язку

Prposition + Sub + Sub

Obwohl es das Wort \"Computer\" in diesen Kompositum nicht gibt, wird es als\"служба компьютерного зв\'язку\" bersetzt. \"On-Line\" bedeutet \"an der Linie\".Es wird in diesem Fall das anglo-amerikanische Termin gebraucht, weil die meisten Termini Computerwesen englischer Herkunft sind.\"On-Line\" ist die Bezeichnung fr Computerverbindung, d.h.Netzverbindung.\"On-Line-Dienst\" kann aber einfacher Telefondienst sein, d.h. eine Telefonnummer bzw. einige Telefonnummer unter der bzw. unter den man etwas bestellen, mitteilen, oder anfragen kann.

  • Killer-Milben- смертоноснi клiщi

Sub + Sub

Das termin lsst sich leicht bersetzen, denn die beiden Bestandteilen monosemantisch sind.Es gehtr zum Bereich \"Viehzucht\".

  • Cash-und-Carry-Geschfte- продаж за готiвковий розрахунок без доставки

Verb + Konjunktion + Verb + Sub

\"Cash-und-Carry\" ist ein festes wirtschaftliches Termin.Wegen seiner sprachlichen Krze hat es kein terminologisches quivalent im Deutschen und wird in der ursprnglichen Form gebraucht.Semantisch ist der Gebrauch des Bestandteils \"Geschft\" nicht ntig, denn das Termin \"Cash-und-Carry\" schliesst schon den Sem \"Geschft\" in sich ein.In diesem konkreten Fall trgt der Bestandteil \"Geschft\" rein gramatischen Funktiom.Er drckt die Pluralform aus.

  • Datenhighways інформаційні мережі

Er wollte Geschftsleuten und Privatkunden ber einen speziellen On-Line-Dienst zu den weltumspannenden Datenhighways schaffen.

Sub + Sub

  • Bemerkenswert ist in diesen Fall der Gebrauch des Wortes \"Highway\"(amerikanische Bezeichnung fr Autobahn).Abhngig von dem Kontext kann das Kompositum entweder einen starken Datenstrom oder den Kanal durch den dieser Strom \"fliesst\", bezeichnet: потiк даних або канал передачi iнформацї.