ReferatFolder.Org.Ua — Папка українських рефератів!


Загрузка...

Головна Іноземна мова. Англійська, німецька, французька мова → Probleme der Übersetzung der Mischentlehnungen mit einem englischen Bestandteil ins Ukrainische

1. Der grosse Benennungsbedarf in allen Bereichen des modernen Lebens;

2. Streben nach Verdeutlichung;

3. Streben nach sprachlicher konomie, denn oft sind die Anglo-Amerikanismen grffiger als die entsprechenden deutschen Ausdrcke, die man im Deutschen dafr bilden knnte.

4. Streben zur Umgangssprachligkeit.Es zeigt sich immer hufiger ein bewusstes Bestreben, sich krzer, einfacher, und verstndlicher auszudrcken.

  • Jetzt gilt das Englische als internationale Verkehrssprache, und die Internationalisierung der Wortschtze mittels des Englischen erleichtern die Alltagskommunikation zwischen Menschen verschiedener Herkunftssprachen. Insbesondere gilt das fr Fachsprachen.Dadurch wurde die Terminologie einiger deutscher Fachsprachen stark anglisiert.

  • Nicht immer ist aber die Vorliebe zu Anglo-Amerikanismen als eine positive Erscheinung zu betrachten.Es ist nicht immer eine Wortschatzerweiterung, sondern etwas anderes, was die deutsche Sprache bedroht: ihre Preisgabe zugunsten des Englischen, ihre Nichtverwendung in immer mehr Kommunikationsbereichen.Einen systematischen Sprachpurismus gibt es aber heute nicht mehr.Es wird also vor einem Prestigegebrauch berflussiger Fremdwrter gewarnt, der soziale Unterschiede noch unterschtreicht und ausserdem zu kommunikativen Strungen fhren kann.

  • Aus der Verflechtung der zwei Tendenzen: des Einflusses der Fremdwrter einerseits und der Kompositionsfreudigkeit des Deutschen andererseits ergibt sich der Gegenstand dieser Untersuchung. Im theoretischen Teil wurde es deshalb den Arten und funktionalen Besonderheiten der Mischkomposita Acht gegeben.

KAPITEL II

1. Praktisches Vorgehen

In diesem Kapitel werden ber 50 Mischkomposita analysiert.Die Analyse bezieht sich auf den Aufbau, Besonderheiten der Bildung, Mglichkeiten, Schwierigkeiten und Zweckmssigkeiten der bersetzung der zu analysierenden zusammengesetzten Wrter.

Hier biete ich meine bersetzungen, denn die Mischkomposita wurden aus deutschen Zeitschriften aufgesammelt, die nicht in ukrainischer Sprache herausgegeben werden, und die meisten von diesen Komposita sind nicht in Wrterbchern fixiert.

Wegen der Vieldeutigkeit einiger der angefhrten Mischkomposita kann es mehrere bersetzungsvarianten geben, wobei der Richtigkeit der bersetzung nur der Kontext bestimmen kann.Deshalb biete ich manchmal einige bersetzungsvarianten die oft nicht bedeutungsverwandt sind, und die Auswahl einer dieser Varianten hngt dabei nur vom Kontext ab.

Bevor die Besonderheiten der bersetzung von Mischkomposita an praktischen Beispielen betrachtet werden, ist es zweckmssig, etwas eingehender dem Problem der bersetzung Acht zu geben.

\" bersetzen ist ein Textverarbeitungs- und Textreverbalisierungsprozess, der von einem ausgangssprachlichen Text zu einem mglichst quivalenten zielsprachlichen Text hinberfhrt und das inhaltliche und stilistische Verstndnis der Textvorlage voraussetzt. bersetzen ist demnach ein in sich gegliederter Vorgang, der zwei Hauptphasen umfasst, eine Verstehensphase, in der der bersetzer den ausgangs-sprachlichen Text auf seine Sinn- und Stilintention hin analysiert, und eine sprachliche Rekonstruktionsphase, in der der bersetzer den inhaltlich und stilistisch analysierten ausgangssprachlichen Text unter optimaler Bercksichtigung kommunikativer quivalenzgesichtspunkte reproduziert.\"*

_________________________________________________________

*Werner Koller., Einfhrung in die Ubersetzungswissenschaft.-1992.-135 S.

  • Beautysalon- салон краси або косметичний салон

Substantiv(Sub) + Substantiv

Hier haben wir mit dem Kompositum zu tun, wo die beiden Bestandteile fremder Herkunft sind.

In diesem Fall ist es nicht ntig den Kontext anzugeben, weil das Wort allgemeingebruchlich und jeden verstndlich ist.Viele derartiger Einrichtungen haben fremde bzw.teilweise fremde Bezeichnungen.Als Beispiel mchte ich die Bezeichnungen fr Frisursalons anfhren: \"Hairpflege\", \"Das Frisurenteam\", \"Haarstyling Studio\", \"Haardesign\" usw.

  • Top-Schuldner- найбiльший боржник особа або пiдприємство з найбiльшою сумою заборгованостi.

Sub + Sub

Dieses Wort ist ebenso jeden bekannt, und braucht keinen Kontext zum Verstehen.Im Kontext lsst sich dieses Kompositum aber besser bersetzen, denn es die beschreibende bersetzung braucht.

  • Hitliste список хітів

Sub + Sub

Dieses Kompositum stammt aus dem Bereich \"Show business\", wird aber auch in anderen Bereichen gebraucht.In jedem konkreten Fall kann es anders bersetzt werden, obwohl es in allen Bereichen fast dasselbe bedeutet

  • No-Name-Hersteller- кустарний виробникпiдпiльний виробник

Die meisten No-Name-Hersteller reichen an ihre Kunden nur die mitgelieferten Blattsammlungen ihrer fernstlichen Lieferanten weiter.

Partikel + Sub + Sub

Meiner Meinung nach, gehrt dieses Kompositum zu Okkasionalismen, d.h. das Wort wird wohl von dem Autor des Zeitungsartikels nur fr einen konkreten Kontext ausgedacht und gehrt nicht zu Terminologie.Die genaue bersetzung безiм\'яний виробник widergab nicht ganz gut die Bedeutung des Kompositums, und verstsst gegen den Usus.

  • Know-How-Vertrag- договiр про надання нових технологiй

Verb + Adwerb + Sub

  • Obwohl man auch im Ukrainischen \" Ноу-Хау \" gebraucht, kann man aber nicht \"договiр про надання Ноу-Хау\" oder \"Ноу-Хау-договiр \" sagen (Know-How wurde zum Internationalismus, d.h. ist in vielen Sprachen gebruchlich).

  • Car-Leasing- Verein- об\'єднення з лiзiнгу легкових автомобiлiв

Sub + Sub + Sub

  • Dieses Kompositum besteht ebenso aus drei Teilen.Das Wort \"Leasing\" ist Internationalismus, deshalb bentigt es keine nheren Erluterungen und darf lediglich transliteriert werden.Seit schon mehreren Jahren gehrt \"Leasing\" zum aktiven Wortschatz sowohl deutscher als auch ukrainischer Wirtschaftssprache.

  • Der Markt-Newcomer Виробник, що розпочинає свою дiяльнiсть на новому ринку.

    Sub + Sub

    Das ist wahrscheinlich Lehnbersetzung des englischen \" market newcomer\".

    Das englische Wort \"newcomer\" hat einige Bedeutungsschattierungen: \"новачок, той, хто тiльки що прийшов \".Deshalb hngt die Bedeutung des Kompositums direkt vom Kontext ab.Daraus ergeben sich zwei kontextuelle Varianten der Ubersetzung:

  • Виробник, який недавно з\'явився на ринку, але вже встиг себе добре

    зарекомендувати.

  • Виробник, що розпочинає свою дiяльнiсть на новому ринку.

    • Polit-Youngster політик нової генерації

    Sub + Sub

    Hier liegt eine Abkrzung vor: \"Polit-\" statt \"Politik\".Meiner Meinung nach, ist diese Abkrzung auf die sprachliche konomie zurckzufhren. Wie auch mit dem obenstehenden Beispiel der Fall ist, hngt die Bedeutung dieses zusammengesetzten Wortes vom Kontext ab.Einerseits bedeutet das Wort \"Polit-Youngster\"новачок у полiтицi\" andererseits aber\"полiтик нової генерацї \".


  •