ReferatFolder.Org.Ua — Папка українських рефератів!


Загрузка...

Головна Іноземна мова. Англійська, німецька, французька мова → Probleme der Übersetzung der Mischentlehnungen mit einem englischen Bestandteil ins Ukrainische

Dabei wird es der deutschen Sprache nicht immer so leicht gemacht wie in den angefhrten Fllen. Manche hufig vorkommenden Amerikanismen sind unbersetz-bar. Keiner der vielen bersetzungsversuche fr Public Relations. (Kontaktpflege, ffentlichkeitsarbeit, Beeinflussung der ffentlichen Meinung, Meinungspflege, hat im Deutschen festen Fuss fassen knnen. Der Fall von long drink etwa zeigt, dass hier jeder bersetzungsversuch scheitern muss. bers Eis ist einer der Versuche, on the rocks wiederzugeben, und High Life mit Hochleben zu bersetzen, ist eine der vielen heute vergessenen Bemhungen um eine bertragung ins Deutsche.

6.7.3. Lehnbertragung

ist eine Teillehabersetzung, d. h. ein Glied wird wrtlich, das andere frei bertragen\".4\' Sie tritt ein, wenn eine Lehnbersetzung nicht mglich ist. Hier liegen aus neuerer Zeit Luftbrcke (aus airlift), Musikkiste (aus juke-box), unterspielen (aus to understate) und Untertreibung (nach understatement) vor.

Lehnschpfung

Das istdie formal unabhngige Neubildung eines Wortes zur bersetzung eines fremden.Die bekanntesten sind Autokino (fr drive-in), Contaktpflege und Mei-nungspflege (fr public relations), Lrmschrank (fr juke-box), Tanzdame (fr taxi girl [dancer]), Direktbertragung (fr live-broadcast), Spitzenverkehr (fr rush hour).

6.7.4. Lehnbedeutung

Darunter verstehen wir die Ubertragung einer fremden Wortbedeutung auf ein heimisches Wort. Der bekannteste Fall ist wohl realisieren, das unter dem Einfluss von to realize neu die Lehnbedeutung sich vorstellen\' angenommen hat. Hassen bedeutet unter englischem Einfluss heute auch,nicht gern mgen\', so wie lieben zustzlich die Bedeutung, gern mgen angenommen hat. Im politischen Bereich ist kontrollieren in der Bedeutung,(einen Markt, den Verkehr usw.) beherrschen hufig.

Brillant wird unter Einfluss von brilliant in der Bedeutung ,klug\' hufiger:

-... den mchtigen, wenn auch nicht sonderlich brillanten Parteiboss McFarland.

Visite entwickelt neu die Bedeutung ,Besuch\', nach englisch visa:

-Modibo Keita ... schenkte zum Abschluss seiner Bonn-Visite Bundesprsident Heinrich

So knnten weiter noch aufgefhrt werden: sparen (fr,schonen\',,retten\'), sehen (nach to see, fr,besuchen\'), herumhngen (nach to hang about, around fr,trdeln\', ,bummeln\'), Kopie (nach copy fr,Exemplar\'), machen, das mehrere neue Bedeutungen angenommen hatz dekoriert (nach decorated =,militrisch ausgezeichnet\') und andere.

Bei realisieren, kontrollieren, produzieren und einigen anderen wre auch franzsischer Einfluss auf die deutsche Bedeutung mglich

6.8. Sonderformen

a) Sekundrentlehnungen

Darunter werden mit Zindler (S. 97) solche Wrter verstanden, die zwar mit englischem Wortmaterial gebildet worden sind, die es aber im Englischen gar nicht gibt.

Umstritten ist die Herkunft von twenties und happy twenties, das vielleicht nach dem Vorbild von die glcklichen zwanziger Jahre gebildet worden ist. Night life entstand wohl nach Nachtleben. Southern, der in Afrika spielende Abenteuerfilm, ist eine Analogiebildung zu Western. Der Twen ist eine dem Englnder und Amerikaner unbekannte Erfindung der deutschen Bekleidungsindustrie, ebenso wie der Dressman, die mnnliche Entsprechung zum Mannequin Fanny, die Femininform zu Fan, die Berufsbezeichnung Cutter(in) und die Bildung der Zeit, Seller-Teller, sind in Deutschland entstanden.

b) Doppelentlehnung

Das bekannteste Beispiel fr eine Doppelentlehnung, d. h. die mehrmalige bernahme desselben Wortes in bersetzter oder unbersetzter Form, ist Hobby, frher als Steckenpferd bernommen. Nachdem fashionable frher als fesch im Deutschen erschien, ist es heute in seiner Originalform hussger. Service wurde zunchst als,Aufschlag beim Tennisspiel bekannt, heute als,Kundendienst\',,Dienstleistung\'. Festival bedeutete um 1900,geselliges Fest\'; heute steht es in Konkurrenz zu Festspiel. Spray erschien zum ersten Mal 1904 in der deutschen Sprache als,Dusche\', heute als,flssiges (Haar)mittel\'.

6.9. Mgliche Frequenzsteigerung deutscher Wrter unter englischem Einfluss

Dem Anglisten fllt auf, dass eine ganze Reihe deutscher Wrter, die eine gleichlautende englische Entsprechung haben, heute besonders hufig verwendet zu werden scheinen. Okkupieren, das selbstredend nicht nach 1945 entstanden ist, scheint unter dem Einfluss von to occupy heute hufiger benutzt zu werden und in eine grssere Konkurrenz zu besetzen zu treten. Weitere solcher Wrter sind attackieren (der Umweg ber das Franzsische ist also mglich), alert, ambitioniert, Arrangement, Desaster, , Engagement, exiliert, , konsultieren, , Laureat, obsolet, potent, partizipieren, Prferenz, prosperieren, remarkabel, Report, Restriktion, und andere.

Wenn sich die aus anglistischer Sicht nicht zu beweisende These, dass die deutschen unter dem Einssuss der entsprechenden englischen Wrter hufiger verwendet werden oder gar wiederbelebt worden sind, als stichhaltig erweisen sollte, wre eine wichtige Vernderung innerhalb der deutschen Fremdwrter zu registrieren.

6.10. Der Bedeutungsumfang des Fremdwortes

Die Wrter werden entweder in ihrer vollen Bedeutung bernommen (Babysitter, Comic Strips, Motel), oder sie gelangen nur mit einem Teil ihrer Bedeutung ins Deutsche: Job ist nicht mit Arbeit identisch, Job ist \"Beruf als Mittel zum Gelderwerb, nicht als ausfllende Aufgabe \"~ und steht an der untersten Stufe des Wortfeldes.

\"Arbeit\", aber es hat dennoch einen festumgrenzten Platz darin. Es enthlt berdies einen ganz speziellen Unterton, der in keinem Wort des sprachlichen Feldes \"Arbeit\" so zum Ausdruck kommt. Es fllt damit eine Lcke und macht das Wortfeld umfangreicher und nuancenstrker. Die Konkurrenz zu einem deutschen Wort ist hufig, aber selten ergibt sich Synonymitt: Society istnicht gleich die Gesellschaft, sondern bezeichnet \"eine bestimmte besitzende Gesellschaftsschicht, ... die sogenannte Grosse Welt\".~ Fans sind oft Jugendliche,- Anhnger usw. sind in Bezug auf das Alter neutral. Die traditionellen deutschen Festspiele knnen keine Festivals sein. Sex ist nicht mit Geschlecht identisch, Trend deckt sich nicht in allen Beziehungen mit Tendenz;(und clever hat z. T. andere Implikationen als klug). Weitere Beispiele liessen sich nicht auffhren. Das Aussterben eines deutschen Wortes unter dem Einfluss eines aus der fremden Sprache bernommenen ist bisher noch nicht belegt. Fr die internationale Sprachensituation ist es aber bezeichnend, dass heute oft ein englisches Wort ein lteres romanisches aussticht: Ticket verdrngt Billett, Boom steht fr Hausse, (High) Society verdrngt Hautevolee, Team bernimmt einen Teil der Bedeutungen von Ensemble, Manager ist hufiger als Impresario.